田间小站


FOR ADVANCED ENGLISH LEARNERS

翻译研究 | “踏青”与spring outing

2019年4月3日 翻译与写作

微信关注:田间小站

将“踏青”译为spring outing的例子充斥网络,这样翻译乍看好像没什么问题,但进一步推敲后不难发现,这么处理最大的问题是丢失了原文的画面感。此外,outing的使用并非无懈可击。

“踏青”这个词首先让人想到青绿色的草地,甚至还会让人闻到草香。“青”字传递出春天的色彩和其代表的勃发生机,融入春天的色彩,感受春日的活力是“踏青”的魅力所在。反观spring outing却没有明确的色彩元素。诚然,spring这个词绝非灰暗,也会让人有美好的联想,但是同“踏青”相比,这种联想是混杂、抽象的。“踏青”中的“青”给人的形象要具体、鲜明的多。在具体行为方面,“踏青”是内容明确的步行活动,spring outing是春日外出游玩,包括“踏青”,但也不限于“踏青”

“青”字具体、鲜明的另一面是含蓄。用青草比喻春天虽然是cliché,但也比直接写出spring更具美感与诗意。这种清晰与含蓄看似矛盾的共存让“青”字意义丰富。翻译的时候如果没能意识到这一点,随意替换处理的话,原文就会被削弱,被short changed

Spring outing中的outing很有意思,一般来讲,这个词的意思是短途户外旅行,但在一些权威词典里,它还有一些限制或扩展

根据《剑桥词典》,outing必须是一群人的行为,目的除了游玩还可以是教学。从第一个例句可以看出,outing的目的地也可以是室内场所。如果严格按照该词典的定义审视spring outing的话,outing并不能准确翻译出“踏青”中的“踏”,排除了个人踏青的行为,让踏青的目的变得不明确。

翻译研究 | “踏青”与spring outing

此外,outing作为名词还有一个和“踏青”没什么关系的意思,不影响本文对于“踏青”的分析,但也可以了解一下:

翻译研究 | “踏青”与spring outing

翻译“踏青”并不难(比如strolling on grass或the green stroll,),把“青”译成spring让人困惑。一个合理的解释可能是译者缺乏对于原文的敬畏,不去思考原文含义、给人的联想与暗示,只停留在文字最表面、最肤浅的层面,在翻译时也就不受更深维度的制约,可以随意给“青”与“春天”画等号。在这样的译者眼里,彩云追月无非就是晚间多云。这样懒惰的翻译手法(姑且称为“手法”)在这里导致的结果却是舍近求远,弃“青”字不用而绕道spring,实属荒唐可笑。

(中国翻译研究院)

PREVIOUS

英语口语 | “拖后腿”英语怎么说?

NEXT

伍迪·艾伦单口喜剧 | 大师雷纳尔多 The Great Renaldo搜索:

推荐关注

最新文章

热门标签

CATTI真题 CATTI经验 CATTI考试大纲 GRE词汇精讲 IELTS雅思词汇精讲 TOEFL托福词汇精讲 专八词汇精讲 伍迪·艾伦单口喜剧 北京周报英语热词 双语全文 双语阅读 唯美爱情英语名言 图说英语词汇 好书推荐 小词详解 文学翻译 熟词僻义 白皮书 经典台词 美国习惯用语 美国建国史话 美国文化 翻译研究 考研词汇精讲 英国文化 英文美句五则 英文诗歌 英文读物 英语习语 英语俚语 英语写作 英语口语 英语名言 英语幽默 英语演讲 英语漫画 英语热词 英语短篇小说 英语脑筋急转弯 英语词源 词汇22000 词汇辨析

Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *